Whenever people
talk about Latin American literature, most tend to forget about Brazil. Sometimes it’s because we forget they speak
Portuguese in Brazil, not Spanish.
Sometimes it’s because we just don’t know much about South America or
their literary traditions. But what most
people don’t know is that translation, especially bad translations, have had
quite a bit to do with why we just don’t read a lot of Brazilian lit. And that’s too bad, because there is a huge
wealth of texts from Brazil just waiting for us to read.
Most Brazilians, and scholars, consider Joaquim María Machado de Assis as the country’s best writer. A native of Rio de Janeiro, he wrote at the turn of the 20th century. A great talent, though perhaps not appreciated in his own time, he is now revered the same way the Argentines revere Jorge Luis Borges – as a man ahead of his time, a multifaceted writer and a pre-cursor to postmodernism. Known for his unreliable narrators and meta-fictional narratives, he’s the kind of author critics and readers tend to fall in love with. Sometimes compared to Kafka or Lawrence Sterne, Machado has a reputation for genius, if only in the small circles where his works are read (universities, mostly).
But he’s also the reason we don’t read many Brazilian novels these days. When someone finally decided to translate his most famous work, Dom Casmurro, into English, they botched the job. The book is ostensibly a story of a man who thinks his wife is cheating on him. A simple enough plot. But the real vision of the novel comes from the way the narrator muses on how one writes, why one writes, and what writing can mean for not just the author, but his audience. It’s the meta-fiction that makes the novel. And that’s what the first translation cut out… any chapter or paragraph that pertained to the act of writing was excised. So when North American reviewers read Machado, they were less than impressed. This is the best Brazil can do? Then why translate anything more?
And so began a long silent streak from Brazil, at least to North American ears. The publishing bonanza the rest of Latin America enjoyed skipped a vast majority of the continent. It wasn’t really until publishers discovered Jorge Amado that their eyes turned back to the Brazilian literary scene. His exotic and melodramatic texts captured the minds of readers and has affected which books and authors are translated. But if you truly want to read the best Brazil has to offer, look beyond Amado; though his books represent the flare and flavor of Brazil admirably, there is much more to the country than carnival and the tropics.
My suggestion is to start with Machado de Assis, either Dom Casmurro (there is a newer translation by Helen Caldwell that includes the whole text) or The Posthumous Memoirs of Bras Cubas. Then perhaps try some of the newer, grittier stuff. My personal favorite is Caio Fernando Abreu’s Whatever Happened to Dulce Veiga? Part detective story, part journey of discovery, with lots of sex, drugs, and rock-n-roll, it’s hauntingly written. And to truly get a taste of the country, you can always try João Guimarães Rosa’s The Devil to Pay in the Backlands. It’s a bonkers book, a bit like trying to read Joyce, Faulkner, and Pinchon all at the same time – and also nothing like that at all. A challenge, especially as it was extremely hard to translate, but one worthwhile if you’re up for it (though you may need to find a library copy, as it seems to be harder and harder to find it in print).
(If you happen to follow the links to these author's wikipedia pages, you'll start to see part of my point. These are major authors, yet their English wikipedia pages are slight or almost nonexistent. And it's increasingly harder and harder to get these titles in print. Which is really too bad - amazing, important books dropping by the way-side because of a seeming lack of interest).
Most Brazilians, and scholars, consider Joaquim María Machado de Assis as the country’s best writer. A native of Rio de Janeiro, he wrote at the turn of the 20th century. A great talent, though perhaps not appreciated in his own time, he is now revered the same way the Argentines revere Jorge Luis Borges – as a man ahead of his time, a multifaceted writer and a pre-cursor to postmodernism. Known for his unreliable narrators and meta-fictional narratives, he’s the kind of author critics and readers tend to fall in love with. Sometimes compared to Kafka or Lawrence Sterne, Machado has a reputation for genius, if only in the small circles where his works are read (universities, mostly).
But he’s also the reason we don’t read many Brazilian novels these days. When someone finally decided to translate his most famous work, Dom Casmurro, into English, they botched the job. The book is ostensibly a story of a man who thinks his wife is cheating on him. A simple enough plot. But the real vision of the novel comes from the way the narrator muses on how one writes, why one writes, and what writing can mean for not just the author, but his audience. It’s the meta-fiction that makes the novel. And that’s what the first translation cut out… any chapter or paragraph that pertained to the act of writing was excised. So when North American reviewers read Machado, they were less than impressed. This is the best Brazil can do? Then why translate anything more?
And so began a long silent streak from Brazil, at least to North American ears. The publishing bonanza the rest of Latin America enjoyed skipped a vast majority of the continent. It wasn’t really until publishers discovered Jorge Amado that their eyes turned back to the Brazilian literary scene. His exotic and melodramatic texts captured the minds of readers and has affected which books and authors are translated. But if you truly want to read the best Brazil has to offer, look beyond Amado; though his books represent the flare and flavor of Brazil admirably, there is much more to the country than carnival and the tropics.
My suggestion is to start with Machado de Assis, either Dom Casmurro (there is a newer translation by Helen Caldwell that includes the whole text) or The Posthumous Memoirs of Bras Cubas. Then perhaps try some of the newer, grittier stuff. My personal favorite is Caio Fernando Abreu’s Whatever Happened to Dulce Veiga? Part detective story, part journey of discovery, with lots of sex, drugs, and rock-n-roll, it’s hauntingly written. And to truly get a taste of the country, you can always try João Guimarães Rosa’s The Devil to Pay in the Backlands. It’s a bonkers book, a bit like trying to read Joyce, Faulkner, and Pinchon all at the same time – and also nothing like that at all. A challenge, especially as it was extremely hard to translate, but one worthwhile if you’re up for it (though you may need to find a library copy, as it seems to be harder and harder to find it in print).
(If you happen to follow the links to these author's wikipedia pages, you'll start to see part of my point. These are major authors, yet their English wikipedia pages are slight or almost